|
|
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. Очень часто возникают такие проблемы - непонятки, а особенно если твой собеседник говорит не на родном твоем языке. Уже несколько месяцев нам вдалбливают, что с женским уровнем pH что-то легко реагирует. И вот я взяла словарь толкования химических терминов и заглянула, что же все таки происходит . И оказалось... Подставим в эту фразу вместо pH определение этого самого чуда-юда, т.е pH, и получаем нечто трудно поддаючееся пониманию: с женским уровнем десятичного логарифма концентрации водородных ионов, взятых с обратным знаком, реагирует.... Как вы и сами видите, херня, извините меня за выражение. Еще один случай, помню смотрела я австралийский сериал про говорящую собаку. Так одна героиня все переживала, что ее работодатель ее сожжет!!! Долго я парилась, откуда такой цинизм и садизм в детском фильме! Но потом дошло, что по-английски "быть уволеным с работы" будет to be fired, что конечно, в каких-то случаях переводится именно так "быть сожженым", но не в данном! Многократно встречались какие-то инчи в научно-популярных фильмах, которые для знакомых с английским языком зрителей, конечно, приобретут известное значение дюймов. А вот то, что слово "професор" на ин.яз имеет несколько другое значение, чем в русском, тоже не знают наши переводчики "мыльной оперы", идущей сейчас днем на РТР. И получается, что в этой латиноамериканской стране все талантливы и получают профессора сразу же после окончании университета. А на самом деле все очень просто. Профессор в переводе на русский язык означает преподователь! Чуть ниже я привожу примеры этих самых ложных друзей переводчика!
|
Copyright © 2001-2002 “ядерные” г.Семипалатинск Казахстан |